The China Mail - Tech breathes new life into endangered Native American languages

USD -
AED 3.6725
AFN 62.999805
ALL 81.919985
AMD 369.022152
ANG 1.790403
AOA 917.500438
ARS 1429.5006
AUD 1.418611
AWG 1.8025
AZN 1.69565
BAM 1.687089
BBD 2.017174
BDT 122.938906
BGN 1.69088
BHD 0.377743
BIF 2994.099786
BMD 1
BND 1.284073
BOB 6.920735
BRL 5.057098
BSD 1.001557
BTN 94.807122
BWP 13.437361
BYN 2.772827
BYR 19600
BZD 2.014241
CAD 1.401715
CDF 2321.00002
CHF 0.795885
CLF 0.022625
CLP 890.450145
CNY 6.76055
CNH 6.76294
COP 3491.5
CRC 455.637457
CUC 1
CUP 26.5
CVE 95.398186
CZK 20.86645
DJF 178.341147
DKK 6.45693
DOP 58.450255
DZD 133.157039
EGP 50.419299
ERN 15
ETB 159.494926
EUR 0.863803
FJD 2.216895
FKP 0.746148
GBP 0.74675
GEL 2.644999
GGP 0.746148
GHS 11.225023
GIP 0.746148
GMD 72.501494
GNF 8775.000164
GTQ 7.634911
GYD 209.537036
HKD 7.832725
HNL 26.720198
HRK 6.508194
HTG 130.901343
HUF 302.603502
IDR 17742
ILS 2.917604
IMP 0.746148
INR 94.664799
IQD 1310
IRR 1375752.497294
ISK 124.73943
JEP 0.746148
JMD 158.757133
JOD 0.709038
JPY 160.2955
KES 129.460293
KGS 87.4502
KHR 4010.000103
KMF 425.000176
KPW 900.00035
KRW 1512.409963
KWD 0.30839
KYD 0.834674
KZT 490.263143
LAK 22024.999647
LBP 89549.999817
LKR 333.00411
LRD 182.175009
LSL 16.219472
LTL 2.95274
LVL 0.60489
LYD 6.380431
MAD 9.27225
MDL 17.421534
MGA 4204.999974
MKD 53.239641
MMK 2099.090156
MNT 3576.689019
MOP 8.081808
MRU 40.059501
MUR 47.240213
MVR 15.450241
MWK 1736.999524
MXN 17.231399
MYR 4.064897
MZN 63.910222
NAD 16.219781
NGN 1358.999993
NIO 31.619968
NOK 9.565801
NPR 151.694838
NZD 1.722395
OMR 0.384498
PAB 1.001488
PEN 3.406499
PGK 4.359026
PHP 60.386501
PKR 278.325044
PLN 3.67206
PYG 6132.175158
QAR 3.643503
RON 4.523973
RSD 101.405141
RUB 72.448447
RWF 1514.5
SAR 3.752194
SBD 8.065041
SCR 12.521479
SDG 600.50029
SEK 9.41695
SGD 1.28349
SHP 0.746601
SLE 24.749735
SLL 20969.503664
SOS 571.497614
SRD 37.51797
STD 20697.981008
STN 21.375
SVC 8.763273
SYP 110.532098
SZL 16.22018
THB 32.564499
TJS 9.284125
TMT 3.5
TND 2.912023
TOP 2.40776
TRY 46.2995
TTD 6.798097
TWD 31.5805
TZS 2624.998017
UAH 44.900392
UGX 3720.444763
UYU 40.61969
UZS 11999.999956
VES 591.77565
VND 26295.5
VUV 119.50104
WST 2.743493
XAF 565.843581
XAG 0.014405
XAU 0.000232
XCD 2.70255
XCG 1.805015
XDR 0.703697
XOF 564.502097
XPF 102.450395
YER 238.60685
ZAR 16.225025
ZMK 9001.202064
ZMW 17.605527
ZWL 321.999592
  • CMSC

    0.0100

    22.34

    +0.04%

  • RBGPF

    2.1500

    62.87

    +3.42%

  • RIO

    0.5400

    105.89

    +0.51%

  • RYCEF

    1.0700

    18.11

    +5.91%

  • BCE

    -0.2369

    24.04

    -0.99%

  • NGG

    -0.2700

    81.57

    -0.33%

  • BCC

    0.4500

    71.59

    +0.63%

  • AZN

    -1.4800

    177.27

    -0.83%

  • RELX

    -0.9000

    32.84

    -2.74%

  • GSK

    -0.8100

    52.23

    -1.55%

  • CMSD

    0.0600

    22.32

    +0.27%

  • VOD

    -0.5300

    15

    -3.53%

  • BP

    -1.1900

    41.59

    -2.86%

  • JRI

    0.1135

    12.78

    +0.89%

  • BTI

    -1.2600

    61.06

    -2.06%

Tech breathes new life into endangered Native American languages
Tech breathes new life into endangered Native American languages / Photo: © AFP

Tech breathes new life into endangered Native American languages

Linguistics experts are turning to cutting-edge technologies to revitalize threatened Native American languages -- and rejuvenate generations of Indigenous tradition -- through new approaches such as children's books and smartphone apps.

Text size:

In one such endeavor, three Native American women rack their brains as they gather around a computer, trying to remember -- and record -- dozens of Apache language words related to everyday activities such as cooking and eating.

They are creating an online English-Apache dictionary, just one of several projects working to preserve endangered Indigenous languages in the United States.

The women are working with Rapid Word Collection (RWC) software, which uses an algorithm to search Apache text and audio databases for so-called forgotten words.

The words are then defined, translated into English, and their pronunciation recorded, so the dictionary's users will know how to say them properly.

Teacher Joycelene Johnson and two of her colleagues validate the definition of the word Apache word "kapas," which means potato in English.

"The applications in the written language are good for (a) non-speaker -- at least they'll have a museum of it where they can go to for reference," said Johnson, a 68-year-old who teaches Apache vocabulary and grammar.

According to her, the bilingual school on her reservation has about a thousand students -- but only one, an eleventh-grader, is fluent in Apache.

Johnson spoke at just one of several workshops at the International Conference on Indigenous Language Documentation, Education and Revitalization (ICILDER) last weekend at the University of Indiana.

Representatives from around 40 Indigenous groups from around the world gathered in the college town of Bloomington just days after the United States -- which counts about 6.8 million Native American residents, or about two percent of the population -- marked Indigenous People's Day.

- 4,500 languages at risk -

Linguists, teachers, students, researchers and Indigenous leaders spent the weekend brainstorming how exactly to rescue these vulnerable languages from the brink.

Of the more than 6,000 Indigenous languages recognized globally, nearly half of them are at risk of disappearing, with about 1,500 facing immediate extinction, according to a 2021 study from UNESCO.

The RWC was developed by The Language Conservancy (TLC), an NGO dedicated to protecting around 50 Indigenous languages around the world, in order to churn out such dictionaries at super-speed.

TLC, which has a $3 million budget, regularly teams up linguists with Native American language teachers to work on these dictionaries.

The software has "increased the efficiency in the workflow," said Wilhelm Meya, the CEO of TLC and one of the ICILDER organizers -- now, an Indigenous community can build a dictionary from scratch within a year, instead of 20.

"That allows us to serve languages quickly and build that infrastructure that they need to be able to survive moving forward," the 51-year old Austrian-American anthropologist explained.

- 'Crisis level' -

That speed is vital, because time is of the essence: in the United States and Canada, the last generation of native speakers are dying.

According to TLC, 143 out of 219 languages are in danger of extinction in the United States, while 75 of 94 are at similar risk in Canada.

Those are still just a small fraction of the 400 to 500 Indigenous languages that were spoken in the two countries before the arrival of Europeans and their decimation of native populations some 500 years ago.

"The situation is really at a crisis level," Meya said.

With the average age of Indigenous language speakers around 75, he added, there are only a few years left to document these languages before they disappear forever.

"Once it's gone, it's gone. You really can't bring it back very easily," said Meya, whose organization distributes their learning materials for free throughout the United States and on Native American reservations.

"When the language goes, so does the culture," he said.

Jacob Chavez, a 26-year-old Cherokee language learner who called himself a "really big supporter" of the language technology, said he appreciates how it allows communities to "record things a lot quicker and hold onto things for a lot longer than we could before."

- 'Identity' -

Paula Hawkins, who teaches the Tahltan language -- which is spoken in parts of British Columbia -- said she is "really excited" to see an online dictionary, just as her parents helped create the first Tahltan print dictionary in the 1980s.

But her colleague, 51-year-old Danielle North King, from the Chemehuevi, or Nuwuvi nation, fears that such projects impose a "Western way of writing" onto "an Indigenous way of speaking" -- the vast majority of human languages are solely oral, with no writing systems.

Indeed, Lakota Indigenous leaders denounced TLC last year, after the organization tried to copywrite teaching material that included recordings from the nation's elders.

"We don't own the copyright or the IP (intellectual property) for any of the languages we work with," Meya clarified, adding that his goal is to protect Indigenous culture.

"If we were at a hospital and I was a white doctor and I had an Indigenous patient, would I not be allowed to work on him or serve him because I'm not Indigenous?" Meya asked.

"Race can really become a hindrance to this type of work," Meya explained, when dealing with such a sensitive subject.

Language is "so fundamental to identity and to nationhood and sovereignty."

U.Chen--ThChM