The China Mail - Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

USD -
AED 3.672497
AFN 62.498905
ALL 82.527553
AMD 368.449879
ANG 1.79046
AOA 917.999513
ARS 1442.079297
AUD 1.427042
AWG 1.8025
AZN 1.701748
BAM 1.690457
BBD 2.018247
BDT 122.882912
BGN 1.66992
BHD 0.377927
BIF 2990.556229
BMD 1
BND 1.288338
BOB 6.907788
BRL 5.172197
BSD 1.002019
BTN 95.321771
BWP 13.55427
BYN 2.767703
BYR 19600
BZD 2.015388
CAD 1.393245
CDF 2275.999806
CHF 0.798698
CLF 0.023295
CLP 916.830163
CNY 6.77275
CNH 6.77995
COP 3577.23
CRC 462.400201
CUC 1
CUP 26.5
CVE 95.650269
CZK 20.92915
DJF 178.439918
DKK 6.46877
DOP 58.361022
DZD 133.616984
EGP 51.8321
ERN 15
ETB 161.549911
EUR 0.86545
FJD 2.221302
FKP 0.74691
GBP 0.74705
GEL 2.650082
GGP 0.74691
GHS 11.710296
GIP 0.74691
GMD 73.000416
GNF 8777.58428
GTQ 7.620003
GYD 209.14383
HKD 7.83639
HNL 26.795647
HRK 6.522705
HTG 131.017722
HUF 307.976501
IDR 17911.6
ILS 2.974399
IMP 0.74691
INR 95.27185
IQD 1310
IRR 1375175.000342
ISK 124.120333
JEP 0.74691
JMD 158.237664
JOD 0.709022
JPY 160.420499
KES 129.403454
KGS 87.449699
KHR 4025.298908
KMF 426.999923
KPW 899.855249
KRW 1524.020063
KWD 0.30923
KYD 0.833049
KZT 488.143446
LAK 22002.497632
LBP 89734.701127
LKR 337.385637
LRD 182.487145
LSL 16.519883
LTL 2.95274
LVL 0.60489
LYD 6.386408
MAD 9.256977
MDL 17.383563
MGA 4203.868564
MKD 53.344352
MMK 2098.917128
MNT 3576.283338
MOP 8.06868
MRU 40.01161
MUR 47.870373
MVR 15.460379
MWK 1737.604783
MXN 17.443398
MYR 4.065097
MZN 63.8977
NAD 16.509896
NGN 1359.760035
NIO 36.874025
NOK 9.49198
NPR 152.879713
NZD 1.721295
OMR 0.3845
PAB 0.999693
PEN 3.43075
PGK 4.385703
PHP 61.348983
PKR 278.851286
PLN 3.676265
PYG 6172.400946
QAR 3.645497
RON 4.533401
RSD 101.551974
RUB 71.901529
RWF 1467.281825
SAR 3.753948
SBD 8.045573
SCR 13.108993
SDG 600.498985
SEK 9.485903
SGD 1.28786
SHP 0.746601
SLE 24.650571
SLL 20969.502105
SOS 572.715851
SRD 37.474005
STD 20697.981008
STN 21.226732
SVC 8.747099
SYP 110.532098
SZL 16.480384
THB 32.890972
TJS 9.326724
TMT 3.51
TND 2.90875
TOP 2.40776
TRY 46.13766
TTD 6.78073
TWD 31.652897
TZS 2624.99804
UAH 45.015444
UGX 3771.10605
UYU 40.468298
UZS 12025.000201
VES 566.973195
VND 26322.5
VUV 119.492286
WST 2.744995
XAF 568.334091
XAG 0.015643
XAU 0.00024
XCD 2.70255
XCG 1.801626
XDR 0.706825
XOF 568.336554
XPF 103.749779
YER 238.649778
ZAR 16.54954
ZMK 9001.204962
ZMW 17.797205
ZWL 321.999592
  • RBGPF

    1.4900

    61.5

    +2.42%

  • CMSC

    -0.0500

    22.31

    -0.22%

  • BCC

    2.0400

    70.01

    +2.91%

  • RYCEF

    -0.1500

    16.37

    -0.92%

  • RELX

    0.4200

    34.94

    +1.2%

  • GSK

    0.6100

    51.25

    +1.19%

  • BCE

    0.4000

    24.58

    +1.63%

  • BTI

    0.2600

    59.95

    +0.43%

  • NGG

    0.9100

    81.08

    +1.12%

  • RIO

    0.4900

    101.42

    +0.48%

  • BP

    -1.0500

    42.67

    -2.46%

  • JRI

    0.2600

    12.72

    +2.04%

  • VOD

    -0.1400

    14.67

    -0.95%

  • AZN

    1.8800

    183.43

    +1.02%

  • CMSD

    -0.1300

    22.28

    -0.58%

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare / Photo: © AFP

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.

Text size:

Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.

Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.

In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."

The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.

Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."

Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".

- 'The danger is real' -

In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.

There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).

But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.

"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.

Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.

Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.

- 'Dying on the vine' -

This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.

"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.

"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."

Other countries don't have this problem.

In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.

The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.

- 'Feverish mind' -

Some say too much is lost in modernisation.

The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".

But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.

"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.

"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.

Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.

"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."

I.Taylor--ThChM--ThChM