The China Mail - Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

USD -
AED 3.672499
AFN 66.379449
ALL 81.856268
AMD 381.459866
ANG 1.790403
AOA 916.999904
ARS 1450.3892
AUD 1.49045
AWG 1.80025
AZN 1.701842
BAM 1.658674
BBD 2.014358
BDT 122.21671
BGN 1.6605
BHD 0.377225
BIF 2957.76141
BMD 1
BND 1.284077
BOB 6.926234
BRL 5.516601
BSD 1.00014
BTN 89.856547
BWP 13.14687
BYN 2.919259
BYR 19600
BZD 2.011466
CAD 1.36755
CDF 2200.000267
CHF 0.788601
CLF 0.023053
CLP 904.349993
CNY 7.0285
CNH 7.00831
COP 3743.8
CRC 499.518715
CUC 1
CUP 26.5
CVE 93.513465
CZK 20.631969
DJF 177.720027
DKK 6.34242
DOP 62.690023
DZD 129.439563
EGP 47.537199
ERN 15
ETB 155.604932
EUR 0.849095
FJD 2.269203
FKP 0.740634
GBP 0.74028
GEL 2.684983
GGP 0.740634
GHS 11.126753
GIP 0.740634
GMD 74.50281
GNF 8741.153473
GTQ 7.662397
GYD 209.237241
HKD 7.775685
HNL 26.362545
HRK 6.394201
HTG 130.951927
HUF 330.687992
IDR 16760.1
ILS 3.1913
IMP 0.740634
INR 90.10895
IQD 1310.19773
IRR 42125.000226
ISK 125.670256
JEP 0.740634
JMD 159.532199
JOD 0.708986
JPY 156.241966
KES 128.950043
KGS 87.450302
KHR 4008.85391
KMF 417.999943
KPW 899.988547
KRW 1451.519816
KWD 0.307189
KYD 0.833489
KZT 514.029352
LAK 21644.588429
LBP 89561.205624
LKR 309.599834
LRD 177.018844
LSL 16.645168
LTL 2.95274
LVL 0.60489
LYD 5.412442
MAD 9.124909
MDL 16.777482
MGA 4573.672337
MKD 52.285777
MMK 2100.202105
MNT 3556.654488
MOP 8.011093
MRU 39.604456
MUR 45.950231
MVR 15.449641
MWK 1734.230032
MXN 17.94262
MYR 4.045034
MZN 63.909979
NAD 16.645168
NGN 1450.539493
NIO 36.806642
NOK 10.00818
NPR 143.770645
NZD 1.71322
OMR 0.384496
PAB 1.000136
PEN 3.365433
PGK 4.319268
PHP 58.785974
PKR 280.16122
PLN 3.579397
PYG 6777.849865
QAR 3.645469
RON 4.321896
RSD 99.565951
RUB 78.993679
RWF 1456.65485
SAR 3.750695
SBD 8.153391
SCR 15.233419
SDG 601.497814
SEK 9.179815
SGD 1.284675
SHP 0.750259
SLE 24.074985
SLL 20969.503664
SOS 570.585342
SRD 38.335501
STD 20697.981008
STN 20.777943
SVC 8.75133
SYP 11058.430888
SZL 16.631683
THB 31.059946
TJS 9.19119
TMT 3.51
TND 2.909675
TOP 2.40776
TRY 42.862498
TTD 6.803263
TWD 31.584971
TZS 2473.446995
UAH 42.191946
UGX 3610.273633
UYU 39.087976
UZS 12053.751267
VES 288.088835
VND 26280
VUV 120.842065
WST 2.78861
XAF 556.301203
XAG 0.013898
XAU 0.000223
XCD 2.70255
XCG 1.802508
XDR 0.691025
XOF 556.303562
XPF 101.141939
YER 238.450009
ZAR 16.62461
ZMK 9001.19765
ZMW 22.577472
ZWL 321.999592
  • SCS

    0.0200

    16.14

    +0.12%

  • RYCEF

    -0.0300

    15.53

    -0.19%

  • NGG

    0.2500

    77.49

    +0.32%

  • RELX

    -0.0400

    41.09

    -0.1%

  • GSK

    0.1100

    48.96

    +0.22%

  • BCE

    0.2800

    23.01

    +1.22%

  • CMSD

    0.1200

    23.14

    +0.52%

  • BTI

    0.2000

    57.24

    +0.35%

  • RIO

    -0.0800

    80.89

    -0.1%

  • CMSC

    0.0100

    23.02

    +0.04%

  • RBGPF

    0.0000

    81.26

    0%

  • BCC

    1.4800

    74.71

    +1.98%

  • JRI

    0.0600

    13.47

    +0.45%

  • VOD

    0.0400

    13.1

    +0.31%

  • AZN

    0.3100

    92.45

    +0.34%

  • BP

    -0.2700

    34.31

    -0.79%

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare / Photo: © AFP

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.

Text size:

Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.

Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.

In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."

The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.

Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."

Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".

- 'The danger is real' -

In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.

There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).

But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.

"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.

Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.

Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.

- 'Dying on the vine' -

This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.

"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.

"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."

Other countries don't have this problem.

In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.

The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.

- 'Feverish mind' -

Some say too much is lost in modernisation.

The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".

But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.

"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.

"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.

Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.

"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."

I.Taylor--ThChM--ThChM