The China Mail - Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

USD -
AED 3.673021
AFN 64.500085
ALL 81.04013
AMD 377.570287
ANG 1.79008
AOA 916.999994
ARS 1397.0363
AUD 1.411761
AWG 1.8025
AZN 1.703608
BAM 1.646095
BBD 2.014569
BDT 122.333554
BGN 1.67937
BHD 0.37706
BIF 2955
BMD 1
BND 1.261126
BOB 6.911847
BRL 5.198602
BSD 1.000215
BTN 90.656892
BWP 13.115002
BYN 2.867495
BYR 19600
BZD 2.011792
CAD 1.36276
CDF 2239.999889
CHF 0.769655
CLF 0.021703
CLP 856.959793
CNY 6.90065
CNH 6.899875
COP 3671.49
CRC 487.566753
CUC 1
CUP 26.5
CVE 94.875032
CZK 20.441008
DJF 177.720273
DKK 6.297485
DOP 62.625011
DZD 129.608487
EGP 46.847504
ERN 15
ETB 155.049838
EUR 0.84285
FJD 2.190198
FKP 0.732521
GBP 0.734545
GEL 2.689918
GGP 0.732521
GHS 11.005031
GIP 0.732521
GMD 73.505048
GNF 8779.999507
GTQ 7.671623
GYD 209.274433
HKD 7.816415
HNL 26.505018
HRK 6.350102
HTG 130.97728
HUF 319.496499
IDR 16823
ILS 3.063925
IMP 0.732521
INR 90.598499
IQD 1310.5
IRR 42125.000158
ISK 122.380273
JEP 0.732521
JMD 156.251973
JOD 0.709007
JPY 152.839791
KES 129.000569
KGS 87.450047
KHR 4030.0002
KMF 414.99991
KPW 899.988812
KRW 1440.150231
KWD 0.30671
KYD 0.833596
KZT 494.926752
LAK 21445.000487
LBP 85549.999541
LKR 309.456576
LRD 186.550345
LSL 15.859536
LTL 2.95274
LVL 0.60489
LYD 6.302627
MAD 9.138749
MDL 16.94968
MGA 4429.99998
MKD 51.932021
MMK 2100.304757
MNT 3579.516219
MOP 8.054945
MRU 39.900536
MUR 45.90247
MVR 15.460255
MWK 1736.501794
MXN 17.240225
MYR 3.902498
MZN 63.910195
NAD 15.960282
NGN 1352.320109
NIO 36.715003
NOK 9.53845
NPR 145.04947
NZD 1.658005
OMR 0.384491
PAB 1.000332
PEN 3.35497
PGK 4.298499
PHP 58.090162
PKR 279.600947
PLN 3.553435
PYG 6585.896503
QAR 3.64125
RON 4.291018
RSD 98.911047
RUB 77.223079
RWF 1452.5
SAR 3.750374
SBD 8.048395
SCR 13.452269
SDG 601.510014
SEK 8.92871
SGD 1.26305
SHP 0.750259
SLE 24.250324
SLL 20969.499267
SOS 571.501199
SRD 37.77903
STD 20697.981008
STN 20.95
SVC 8.752299
SYP 11059.574895
SZL 15.859726
THB 31.093501
TJS 9.417602
TMT 3.5
TND 2.83525
TOP 2.40776
TRY 43.647699
TTD 6.776109
TWD 31.448974
TZS 2599.999875
UAH 43.023284
UGX 3540.813621
UYU 38.353905
UZS 12299.999861
VES 388.253525
VND 25960
VUV 119.359605
WST 2.711523
XAF 552.10356
XAG 0.013313
XAU 0.000203
XCD 2.70255
XCG 1.802726
XDR 0.686599
XOF 549.501968
XPF 100.750245
YER 238.403969
ZAR 15.973595
ZMK 9001.200595
ZMW 18.555599
ZWL 321.999592
  • RYCEF

    -0.0600

    16.87

    -0.36%

  • RBGPF

    0.1000

    82.5

    +0.12%

  • BCC

    -1.3500

    88.06

    -1.53%

  • GSK

    -0.1000

    58.39

    -0.17%

  • NGG

    0.9400

    91.58

    +1.03%

  • BP

    -1.5800

    36.97

    -4.27%

  • BCE

    0.0190

    25.669

    +0.07%

  • RIO

    -1.5300

    97.99

    -1.56%

  • BTI

    0.0600

    60.39

    +0.1%

  • CMSC

    0.1000

    23.79

    +0.42%

  • VOD

    -0.1150

    15.565

    -0.74%

  • RELX

    0.4450

    28.175

    +1.58%

  • CMSD

    -0.0500

    24.02

    -0.21%

  • JRI

    -0.0300

    13.1

    -0.23%

  • AZN

    0.0800

    204.84

    +0.04%

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare / Photo: © AFP

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.

Text size:

Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.

Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.

In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."

The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.

Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."

Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".

- 'The danger is real' -

In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.

There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).

But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.

"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.

Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.

Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.

- 'Dying on the vine' -

This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.

"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.

"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."

Other countries don't have this problem.

In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.

The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.

- 'Feverish mind' -

Some say too much is lost in modernisation.

The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".

But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.

"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.

"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.

Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.

"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."

I.Taylor--ThChM--ThChM